请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

巴萨球员粤语译名 , 巴萨球员粤语

2024-05-23 0:18:36 欧冠四强 虢喆

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于巴萨球员粤语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍巴萨球员粤语的解答,让我们一起看看吧。

克鲁伊夫粤语叫法?

告鲁夫。

约翰·克鲁伊夫(Hendrik Johannes Cruijff,1947年4月25日-),荷兰人,是世界足球史上的名将,也是著名的足球教练。球员时代的克鲁伊夫出身于荷兰著名球会阿积士,司职中锋,因抢截积极,盘带技术皆是顶级水平,速度快,故有“飞人”称号。他是荷兰全能足球的代表人物,

因此他的外号有:荷兰飞人、球圣、当然还有最著名的“巴萨教父”!

克鲁伊夫的粤语叫法是告鲁夫。

1966年至1977年,约翰·克鲁伊夫代表荷兰国家队出场48次,打进33球,其中33次以队长的身份出场。参加过一届世界杯和一届欧洲杯,帮助荷兰国家队夺得1974年世界杯亚军,荣膺世界杯最佳球员。

伊布粤语译名?

伊布的粤语译名是伊巴轩莫域,江湖人称“大奉先”。1981年10月3日出生于瑞典马尔默。1999年在马尔默足球俱乐部开始职业生涯,先后效力过尤文、国米、巴萨、曼联、Ac米兰等队,20年职业生涯9次重磅转会,踢遍了欧洲的顶级豪门!他的绝技“蝎子摆尾”为喜爱他的球迷一直津津乐道!

本菲卡粤语叫法?

粤语名称:宾菲加

1908年与“本菲卡体育俱乐部”(Grupo Sport Benfica)合并后改为现名。本菲卡足球队是历史上第二支夺得欧洲冠军杯的俱乐部,七次打入欧冠决赛的成绩仅次于皇家马德里、AC米兰、拜仁慕尼黑、巴塞罗那和尤文图斯。

由于本菲卡昵称“雄鹰”,俱乐部甚至专门饲养有一只鹰作为吉祥物!

2020年8月3日,热苏斯出任本菲卡主教练。

梅西的真名是什么?

英文名 :Lionel Andrés Messi 中文名:梅西

粤语译名:美斯

呢称: leo( 小名 )

pulga( 西班牙 )

rere( 阿根廷 )

国籍:阿根廷

俱乐部:巴塞罗那

位置:前锋 ( 右边锋 )

出生时间: 1987 年 6 月 24 日早上 5 点 到 6 点之间

出生体重及身长: 3 公斤 , 47 公分

星座:巨蟹座

出生地 : 圣菲省的罗萨里奥市

身高: 1.69m

体重: 67kg

国家队号码: 18

俱乐部号码 :19

有哪些足球明星最初的中文译名和现在不一样?

一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。

这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:

梅西:麦西

2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。

实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。

巴萨球员粤语译名 , 巴萨球员粤语

C罗:小小罗

C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。

后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。

现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。

巴萨球员粤语译名 , 巴萨球员粤语

克洛泽:克劳斯

世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。

不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。

巴萨球员粤语译名 , 巴萨球员粤语

阿扎尔:哈扎德

阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。

阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。

巴萨球员粤语译名 , 巴萨球员粤语

哈维:夏维

同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。

巴萨球员粤语译名 , 巴萨球员粤语

因扎吉:英扎吉

米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。

巴萨球员粤语译名 , 巴萨球员粤语

除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。

到此,以上就是小编对于巴萨球员粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于巴萨球员粤语的5点解答对大家有用。